γράφει η Φωτεινή Λαμπρίδη | tvxs,
Σάββατο 26 Σεπτεμβρίου 2020 »»
Είμαι αυτός που τρέχει στους δρόμους
φωνάζοντας το όνομά σου ενάντια στη λοιδορία,
είμαι ο ύπνος της αυτοκτονίας
και ο καταρράκτης των αμνημόνευτων μαλλιών,
είμαι η επίθεση της ελευθερίας στις σκληρές καρδιές
και το ποίημα που δύσκολα ακούγεται.
Κυκλοφόρησε πρόσφατα η ποιητική συλλογή Μονοπάτι, που περιλαμβάνει ποιήματα του Τζακ Χίρσμαν της περιόδου 1952–2001. Τα ποιήματα επέλεγε και μετάφρασε ο Χρίστος Αγγελακόπουλος, ο οποίος διευκρινίζει στην εισαγωγή του, πως η απόφαση αυτή πάρθηκε μετά από μία συζήτηση με τον ποιητή Σωτήρη Παστάκα.
Μεγάλωσε στο Μπρονξ και, νεαρός ακόμα, δούλεψε ως συντάκτης στο Associated Press της Νέας Υόρκης. Η πρώτη του απρόσμενη επαφή με τη δημοσιότητα ήρθε όταν δημοσιεύτηκε ένα εγκωμιαστικό γράμμα που ο Έρνεστ Χέμινγουεϋ προόριζε γι’ αυτόν, με τίτλο «Γράμμα σ’ έναν νεαρό συγγραφέα», μετά την αυτοκτονία του το 1961, σχεδόν σ’ όλο τον κόσμο. Ο Χέμινγουεϋ, μεταξύ άλλων, έγραφε στον ακόμα άσημο μα φιλόδοξο Χίρσμαν, που του είχε στείλει τις πρώτες του ιστορίες: «Δεν μπορώ να σε βοηθήσω, νεαρέ. Γράφεις καλύτερα από μένα όταν ήμουνα 19. Μα που να πάρει, γράφεις όπως εγώ. Δεν είναι κακό αυτό. Μα δε θα σε πάει μακριά».
«Τα ποιήματα του Χίρσμαν θα μπορούσαμε να τα χωρίσουμε σε δύο μεγάλες κατηγορίες. Από τη μία είναι τα ποιήματα του που αποτυπώνουν την κοινωνική και ακτιβιστική του δράση και ανακαλούν πρόσωπα και καταστάσεις της επικαιρότητας, ασκώντας συχνά δριμεία κριτική, αφού δεν απουσιάζει ο καταγγελτικός τόνος ή το εγερτήριο κάλεσμα για επανάσταση, για διάρρηξη των δεσμών και κάθε είδους αλλαγή υπέρ των κατώτερων κοινωνικών στρωμάτων, και από την άλλη έχουμε ποιήματα χαμηλόφωνα, υπαρξιακής υφής, που καταπιάνονται δίχως εξάρσεις και στόμφο, με όσα απασχολούν τον ποιητή και κατ’επέκταση τον σύγχρονο άνθρωπο» σημειώνει ο μεταφραστής.
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου