19.5.25

Ιφιγένεια Ντούμη • «Ένα βήμα» του Απόστολου Μπασιώτη

γράφει η μεταφράστρια ποιήτρια Ιφιγένεια Ντούμη
Η ομιλία της στην παρουσίαση της ποιητικής συλλογής Ένα βήμα τού Απόστολου Μπασιώτη.

Καλησπέρα σε όλες και όλους. Σας ευχαριστούμε που είστε απόψε εδώ. Ευχαριστούμε το Μουσείο της Πόλεως των Αθηνών για τη φιλοξενία, τις εκδόσεις Απόπειρα και, φυσικά, τον Απόστολο Μπασιώτη για την πρόσκληση να συμμετάσχουμε στην πρώτη παρουσίαση του πρώτου του βιβλίου, του πρώτου του βήματος στα ποιητικά. Του βιβλίου Ένα βήμα, που κυκλοφόρησε φέτος από τις εκδόσεις Απόπειρα. Χαιρετίζω την παρέα, παλιούς και νέους φίλους.

Το βιβλίο για το οποίο θα μιλήσουμε σήμερα έχει γραφτεί από έναν άνθρωπο των θετικών επιστημών. Αυτό δεν το αναφέρω ως κάτι που με εκπλήσσει, εξάλλου ανάμεσά μας έχουμε και τον Μάκη Βουτσινά ο οποίος επίσης προέρχεται από τον χώρο των θετικών επιστημών και μας έχει δώσει εξαιρετικά ποιήματα και βιβλία, αλλά και γενικά είναι πολλές οι περιπτώσεις των ποιητών, παλαιότερων και σύγχρονων, που δεν είχαν τη λογοτεχνία ως αντικείμενο σπουδών ή που η δουλειά τους δεν είχε άμεση σχέση με τη γλώσσα. Ο λόγος που αναφέρομαι σε αυτό, είναι ότι σε αυτές τις περιπτώσεις, όπως είναι η περίπτωση του Απόστολου, παρατηρώ ότι συνήθως αυτή η ας την πούμε εκ των πραγμάτων απόσταση δημιουργεί μια ωραία αντίσταση στον ποιητικό λόγο. Τι θέλω να πω με αυτό – έχοντας πλήρη επίγνωση ότι μπορεί απλώς να πρόκειται για προκατάληψη την οποία άνευ τύψεων μοιράζομαι μαζί σας! Τα πράγματα στα ποιήματα αυτά δεν έχουν τίποτα το «ακατάσχετο», δείχνουν γειωμένα, ελέγχονται, φέρνουν αν θέλετε την επιστημονική μέθοδο στο ποίημα, με τρόπο ειλικρινή, φυσικό και αυθόρμητο και όχι χάριν εντυπωσιασμού. Η επιλογή των λέξεων δείχνει να βασίζεται σε κάποιους νόμους που δημιουργούν μια άλλου είδους οικονομία στο ποίημα. Κι έτσι, στην περίπτωση του Απόστολου, για παράδειγμα, είτε το αρχικό ερέθισμα ήταν ένα βίωμα, μια σχέση, μια ανάμνηση, είτε ένα ιστορικό γεγονός, τα ποιήματα, τα οποία εξάλλου διακρίνονται κι από μια σχετική συντομία, δε φλυαρούν, αλλά επιχειρούν με τις λιγότερες δυνατές λέξεις – και με λιγότερο ποιητικές λέξεις, ενδεχομένως – να παρουσιάσουν με καίριο τρόπο τον ποιητικό του κόσμο. Από την άλλη, ακόμα και κάτι που μπορεί να φαντάζει πεζό, όπως το πυθαγόρειο θεώρημα, για παράδειγμα, που συναντάμε στο ομώνυμο ποίημα, ιδωμένο από τη σκοπιά του ποιητή, ανοίγει χώρο για σκέψεις και συνειρμούς, άλλες πιο κοντά κι άλλες πιο μακριά από αυτό που είχε στο μυαλό του ο ίδιος. Σας διαβάζω το ποίημα. 

9.5.25

Μάικλ Μούρκοκ • Ίδε ο άνθρωπος

νουβέλα
μετάφραση
από την αγγλική: Γιάννης Ανδρέου
σσ
. 121, σχήμα 13 × 20,5 εκ.,
έκδοση χαρτόδετη,
I S B N 978-960-7034-45-8,
δεύτερη έκδοση, Μάιος 2025
Λ.Τ.: 12,00 € (+ Φ Π Α)

Το Ίδε ο άνθρωπος είναι μια μηχανή του χρόνου που ο Γουέλλς δε θα μπορούσε να ονειρευτεί. — Brian W. Aldiss

Ο Μάικλ Μούρκοκ είναι για τον κόσμο της Ε.Φ. ό,τι ήταν ο Ε. Α. Πόε για το γοτθικό μυθιστόρημα… Συγγραφέας σπάνιου ταλέντου, καταπιάνεται με μια ιδέα τόσο επικίνδυνη και έξοχη που κανείς άλλος δε θα τολμούσε να την επεξεργαστεί. — The Guardian

Ο Χριστός υπήρξε ή είναι προϊόν της ανάγκης των ανθρώπων να πιστεύουν σε κάτι; Ο Καρλ Γκλογκάουερ θα αποφασίσει να ταξιδέψει με την πειραματική χρονομηχανή του σερ Τζέιμς και θα βρεθεί στο έτος 29 μ.Χ., στην Παλαιστίνη.

Ποιος ήταν πραγματικά ο Ιωάννης ο Βαπτιστής ; Και ποιος ήταν αυτός ο ηλίθιος στο σπίτι του ξυλουργού της Ναζαρέτ;

Σιγά σιγά ο Γκλογκάουερ ανακαλύπτει ότι πρέπει να πάρει ο ίδιος το γαϊδουράκι και να μπει στην Ιερουσαλήμ…

 

Ρόμπερτ Σέκλεΰ • Προσκύνημα στη Γη

διηγήματα
μετάφραση
από την αγγλική (αμερικανική): Γιάννης Ανδρέου
σσ
. 131, σχήμα 13 × 20,5 εκ.,
έκδοση χαρτόδετη,
I S B N 978-960-7034-44-1,
δεύτερη έκδοση, Μάιος 2025
Λ.Τ.: 12,00 € (+ Φ Π Α)

 

Η επιστημονική φαντασία του ενός λεπτού είναι η πραγματικότητα του επόμενου. Και ο Ρόμπερτ Σέκλεϋ βρίσκεται σ’ αυτό το κρίσιμο λεπτό μπροστά από τον υπόλοιπο κόσμο.
Γνωρίζει πραγματικά το μέλλον. Από το μπλοκάρισμα των ηλεκτρονικών υπολογιστών μπροστά στην τρέλα των ανθρώπων έως την αδυναμία των ολοκληρωτικών συστημάτων να ελέγξουν τα μέλη τους.
Από τη άσβεστη δίψα των καταναλωτών έως τον προγραμματισμένο έρωτα που έχει μεγαλύτερο βάθος, πάθος, ζέση από τον πραγματικό.

Ο Ρόμπερτ Σέκλεϋ (1928–2005) άρχισε να γράφει στις αρχές της δεκαετίας του πενήντα, κυρίως διηγήματα, τα οποία αγαπήθηκαν για την πρωτοτυπία τους, το χιούμορ τους και την κριτική τους διάθεση.
«Ένιωθα ότι κατά βάθος δεν έγραφα ΕΦ, αλλά κάτι σαν σχόλιο πάνω στην ΕΦ», παρατήρησε ο ίδιος.

29.4.25

Το «Ένα βήμα» στο Μουσείο της Πόλεως των Αθηνών

Η συλλογή ποιημάτων Ένα βήμα του Απόστολου Μπασιώτη παρουσιάζεται την Πέμπτη 15 Μαΐου 2025 στις 7 το απόγευμα, στο Μουσείο της Πόλεως των Αθηνών (Ιωάννου Παπαρρηγοπούλου 5-7,
Πλατεία Κλαυθμώνος,), από τον ποιητή βιολόγο Γεράσιμο Βουτσινά, και τις ποιήτριες, μεταφράστριες Ιφιγένεια Ντούμη και Άννα Βασιάδη. Στην εκδήλωση θα τραγουδήσει και θα παίξει πιάνο η μουσικός και καθηγήτρια φωνητικής Ειρήνη Χαραλαμπίδου.

25.4.25

Εκδήλωση μνήμης για τον Δημήτρη Κουκουλά

Το Σάββατο 26 Απριλίου 2025, στις 7.30, στη Βιβλιοθήκη Γαργαλιάνων.


 

10.4.25

Κική Μαυρίδου • Μεθυσμένοι κόνδορες

Ένα ποιητικό άλμπουμ από προσωπικές εξομολογήσεις και στιγμές

Φωτογραφίες Ηρώ Ελευθεριάδη
Προλογίζουν η
Νόρα Ράλλη και η Βασιλεία Ζερβού

σσ
. 269, σχήμα 15,5 × 23,5 εκ.,
έκδοση χαρτόδετη,
I S B N 978-960-537-351-1,
Απόπειρα, Απρίλιος 2025
Λ.Τ. 26,00 € (+ Φ Π Α

Συναντήσεις και κουβέντες με τους:

Ρίτα Αντωνοπούλου
Φωτεινή Βελεσιώτου
Κοραή Δαμάτη
Οδυσσέα Ιωάννου
Γιάννη Κακλέα
Μελίνα Κανά
Νίκο Καραθάνο
Θέμη Καραμουρατίδη
Δημήτρη Καρατζιά
Νατάσα Μποφίλιου
Γιάννη Ξανθούλη
Σπύρο Ορνεράκη
Ιωάννα Πηλιχού
Ξενοφώντα Ραράκο
Απόστολο Ρίζο
Γιούλικα Σκαφιδά
Αθηνά Τσιλύρα

* * *

Για μένα η ζωή είναι ό,τι μοιράζεσαι. Όχι μόνο με τους ανθρώπους αλλά και με την ίδια τη ζωή. Οι άνθρωποι όμως είναι το επίκεντρο. Να μοιράζεσαι το βλέμμα, το άγγιγμα, το λόγο. Τον ενθουσιασμό και την απογοήτευση. Να μοιράζεσαι το ηλιοβασίλεμα, τη μυρωδιά από ένα λουλούδι που σου άρεσε, ένα ποίημα ή ένα τραγούδι. Τα δάκρυα και τον ύπνο, το φόβο και την ελπίδα, τα κλειδιά και την ταχύτητα της ψυχής σου τα καλοκαιρινά βράδια, με ανοιχτό το ραδιόφωνο και το φεγγάρι συνωμότη στην εθνική της ελπίδας.
                        
Κική Μαυρίδου

Η Κική Μαυρίδου γεννήθηκε στη Θεσσαλονίκη. Πήγε σχολείο στη Θεσσαλονίκη και στο Βισμπάντεν της Γερμανίας. Σπούδασε Νομική στο Δημοκρίτειο Πανεπιστήμιο Θράκης και πήρε την άδεια ασκήσεως δικηγορίας, Θέατρο και Υποκριτική στο τμήμα Θεάτρου της Σχολής Καλών Τεχνών και στο εργαστήρι της Πειραματικής Σκηνής της Τέχνης Θεσσαλονίκης. Έχει εκδώσει τις ποιητικές συλλογές, Έρωτας σεπρώτο πρόσωπο (2009) και Εξάρτηση (2019), και τα θεατρικά Η μάνα αυτουνού… Έλλη Ζάχου Ταχτσή και Η Ιοκάστη Γιουξουάν στη χώρα τηςκλιμακτηρίου. Εργάζεται ως ηθοποιός, συγγραφέας και σεναριογράφος.


4.4.25

Βασίλης Κιζήλος: «Ένας σκηνοθέτης μπορεί να διδαχθεί από έναν συγγραφέα και το αντίθετο…»

Γράφει ο Θανάσης Μήνας | Merlin's Music Box,
Πέμπτη 3 Απριλίου 2025 »»

Μια συζήτηση με τον συγγραφέα Βασίλη Κιζήλο για την τελευταία του συλλογή διηγημάτων Το μυστικό του Ιλάια Σπένσερ (Εκδόσεις Απόπειρα, 2024)

Η διαδρομή του Βασίλη Κιζήλου στα ελληνικά γράμματα και δη στα μονοπάτια του underground ξεκινά ήδη από τα πρώτα χρόνια της δεκαετίας του 1980, ενώ, παράλληλα με τα δικά του έργα, ο συγγραφέας ήταν και ένας από τους πρώτους μεταφραστές του Ουίλιαμ Μπάροουζ στα ελληνικά.  Η νέα συλλογή διηγημάτων του με τον τίτλο Το μυστικό του Ιλάια Σπένσερ περιλαμβάνει έξι ιστορίες (ομώνυμη, «Σκύλα», «Βίβιαν εξπρές», «Maniera Greca», «Ένας όμορφος θάνατος», «Το κεφάλι που κατάπινε πιθανότητες»). Στις ιστορίες αυτές συγγραφείς χαμένοι κάπου στην Πελοπόννησο εναλλάσσονται με hitmen, cross dressers, περιπλανώμενους των νυχτερινών κέντρων, άλλους συγγραφείς που βαδίζουν στις τελευταίες μέρες, την αστυνομία, ερωτευμένους, τη ρώσικη μαφία και πολλά άλλα… Ο συγγραφέας ψηλαφίζει στην ομίχλη της ζωής τον δαίδαλο της απρόσμενης ανθρώπινης γεωγραφίας με περιγραφές που παρασύρουν και στιγμές που αποκαλύπτουν.

Ο Βασίλης Κιζήλος γεννήθηκε το 1962 στο Σίδνεϊ της Αυστραλίας και ζει στην Ελλάδα. Άρχισε να γράφει σε πολύ μικρή ηλικία. Στα ελληνικά γράμματα εμφανίστηκε το 1983 με την ποιητική συλλογή Ο άγγελος του δρόμου και ακολούθησε άλλη μια ποιητική συλλογή με τίτλο Τραγουδιστά η σελήνη. Εκτός από ποίηση, έχει γράψει μυθιστορήματα (Στα μάτια της τίγρης, 1993, Ο μάγος, 1996) και διηγήματα (Τομ, 1996) και έχει μεταφράσει στα ελληνικά Ουίλιαμ Μπάροουζ (Τα άγρια αγόρια, 1995, Μία στις χίλιες, 1997, Λιμάνι αγίων, υπό έκδοση) και Στίβεν Κινγκ (Οργή, 1997). Ασχολείται επίσης με τη φωτογραφία και τον κινηματογράφο. Έχει σπουδάσει σκηνοθεσία στο Swiburne University στη Μελβούρνη της Αυστραλίας και στο New York Film Academy στη Νέα Υόρκη.

******************

Να δούμε καταρχάς την μέχρι τώρα συγγραφική σου πορεία. Πότε ξεκίνησες να γράφεις και πού έγιναν οι πρώτες σου δημοσιεύσεις;

Το πότε άρχισα να γράφω είναι λίγο αόριστο γιατί θυμάμαι πως πάντα έγραφα, εννοώ κρατούσα σημειώσεις, σκάρωνα ιστορίες, γενικότερα, το «είχα το μικρόβιο» που λέμε. Τα πράγματα σοβάρεψαν στην ηλικία των 20 με 21. Νομίζω μια από τις πρώτες δημοσιεύσεις έγινε στο Οδός Πανός, αρχές δεκαετίας του ’80, κάποια ποιήματα που είχα στείλει στο περιοδικό. Κάπου εκεί, το ’83 κυκλοφόρησε και το πρώτο μου βιβλίο, Ο άγγελος του δρόμου.