γράφει ο Τάσος Μιχαηλίδης | ο αναγνώστης,
Αύγουστος 2019 »»
Το βιβλίο του λογοτέχνη και μεταφραστή Γιάννη Βαλούρδου Αέρας στο χαρτί (Air on Paper) (2019), κυκλοφορεί από τις εκδόσεις Απόπειρα. Ο Γιάννης Βαλούρδος έχει ήδη διανύσει με συνέπεια μια πορεία στα ελληνικά γράμματα, καθώς είναι η ενδέκατη ποιητική του συλλογή, έχοντας, την ίδια στιγμή, στο ενεργητικό του μεταφράσεις σημαντικών κειμένων της παγκόσμιας γραμματείας, όπως Η δίκη του Κάφκα (Γράμματα, 1991· Ελευθεροτυπία, 2006) και Η κυρία Νταλαγουέη (Γράμματα, 1990, 2010) σε συνεργασία με τη Δέσποινα Κερεβάντη που υπογράφει και εδώ τη μετάφραση της συλλογής.
Η θητεία του αυτή στη μετάφραση κορυφαίων λογοτεχνικών έργων και η επίμοχθη αναμέτρηση με το καφκικό πρότυπο, τη μοντερνιστική γραφή της Γουλφ και την αρχαία ελληνική φιλοσοφία (Εμπεδοκλής, Αναξιμένης, Ηράκλειτος, Πλάτωνας κ.α.) επηρέασε και τη λογοτεχνική του ταυτότητα. Η γραφή του Βαλούρδου διαμορφώνει ένα κρυπτικό και πολυεπίπεδο νοηματικά σύμπαν, όσο και τα πρότυπα με τα οποία διαλέγεται: Ηράκλειτος, Κάφκα, Καμύ. Μάλιστα, στο σύνολο του έργου του εντοπίζουμε ευθείες αναφορές στην φιλοσοφία του Ηράκλειτου και του Πλάτωνα,[1] ενώ όχι σπάνια, η οδυνηρή προσπάθεια του ανθρώπου για συγκρότηση νοήματος σε έναν χαοτικό, απαθή κόσμο παραπέμπει στην πρόσληψη του σισύφειου μύθου από τον Καμύ.
Ορισμένα από τα βιβλία του Βαλούρδου αντιστέκονται σθεναρά στην ειδολογική διάκριση, καθώς ανοίγονται σε έναν χώρο ποιητικής πρόζας, διαμορφώνοντας ένα σύνθετο και υβριδικό σώμα αφήγησης. Ο συγγραφέας, σε αυτές τις περιπτώσεις, συνθέτει τον αφηγηματικό του ρυθμό μέσω της μείξης μιας λυρικής και εικονοκλαστικής ποιητικής γραφής, με τη συνειρμικότητα της εκτεταμένης χρήσης του εσωτερικού μονολόγου και την κρυπτικότητα της αλληγορικής δύναμης, που δίνει στα έργα του ο διάλογος με το μυθιστόρημα του παράλογου. Χαρακτηριστικό παράδειγμα είναι η συλλογή Ο κ. Κ.Π.Ρ. στα σύννεφα και στη βροχή (Απόπειρα, 2017), ενώ η μυστηριώδη καφκική φιγούρα του Κ.Π.Ρ. εμφανίζεται και σε άλλα έργα.
Αύγουστος 2019 »»
Το βιβλίο του λογοτέχνη και μεταφραστή Γιάννη Βαλούρδου Αέρας στο χαρτί (Air on Paper) (2019), κυκλοφορεί από τις εκδόσεις Απόπειρα. Ο Γιάννης Βαλούρδος έχει ήδη διανύσει με συνέπεια μια πορεία στα ελληνικά γράμματα, καθώς είναι η ενδέκατη ποιητική του συλλογή, έχοντας, την ίδια στιγμή, στο ενεργητικό του μεταφράσεις σημαντικών κειμένων της παγκόσμιας γραμματείας, όπως Η δίκη του Κάφκα (Γράμματα, 1991· Ελευθεροτυπία, 2006) και Η κυρία Νταλαγουέη (Γράμματα, 1990, 2010) σε συνεργασία με τη Δέσποινα Κερεβάντη που υπογράφει και εδώ τη μετάφραση της συλλογής.
Η θητεία του αυτή στη μετάφραση κορυφαίων λογοτεχνικών έργων και η επίμοχθη αναμέτρηση με το καφκικό πρότυπο, τη μοντερνιστική γραφή της Γουλφ και την αρχαία ελληνική φιλοσοφία (Εμπεδοκλής, Αναξιμένης, Ηράκλειτος, Πλάτωνας κ.α.) επηρέασε και τη λογοτεχνική του ταυτότητα. Η γραφή του Βαλούρδου διαμορφώνει ένα κρυπτικό και πολυεπίπεδο νοηματικά σύμπαν, όσο και τα πρότυπα με τα οποία διαλέγεται: Ηράκλειτος, Κάφκα, Καμύ. Μάλιστα, στο σύνολο του έργου του εντοπίζουμε ευθείες αναφορές στην φιλοσοφία του Ηράκλειτου και του Πλάτωνα,[1] ενώ όχι σπάνια, η οδυνηρή προσπάθεια του ανθρώπου για συγκρότηση νοήματος σε έναν χαοτικό, απαθή κόσμο παραπέμπει στην πρόσληψη του σισύφειου μύθου από τον Καμύ.
Ορισμένα από τα βιβλία του Βαλούρδου αντιστέκονται σθεναρά στην ειδολογική διάκριση, καθώς ανοίγονται σε έναν χώρο ποιητικής πρόζας, διαμορφώνοντας ένα σύνθετο και υβριδικό σώμα αφήγησης. Ο συγγραφέας, σε αυτές τις περιπτώσεις, συνθέτει τον αφηγηματικό του ρυθμό μέσω της μείξης μιας λυρικής και εικονοκλαστικής ποιητικής γραφής, με τη συνειρμικότητα της εκτεταμένης χρήσης του εσωτερικού μονολόγου και την κρυπτικότητα της αλληγορικής δύναμης, που δίνει στα έργα του ο διάλογος με το μυθιστόρημα του παράλογου. Χαρακτηριστικό παράδειγμα είναι η συλλογή Ο κ. Κ.Π.Ρ. στα σύννεφα και στη βροχή (Απόπειρα, 2017), ενώ η μυστηριώδη καφκική φιγούρα του Κ.Π.Ρ. εμφανίζεται και σε άλλα έργα.
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου