23.3.17

Ο φανταστικός κόσμος του Χούλιο

Γράφει ο Διονύσης Μαρίνος | Fractal,
Τετάρτη 22 Μαρτίου 2017 »»
Τα μυστικά όπλα του Χούλιο Κορτάσαρ,
μτφ: Τάσος Δενέγρης, σελ. 167,
Εκδ. Απόπειρα

Από όλες τις φωτιές, η φωτιά που άναψε ο Χούλιο Κορτάσαρ στις συμβατικότητες της λογοτεχνίας ήταν η πλέον ιδιόμορφη. Δεν κατέφτασε ως ταύρος εν υαλοπωλείω. Δεν διέγραψε μέσα σε μια νύχτα τους προγόνους του, αντιθέτως, και σύμφωνα πάντα με τη θαυμαστή θεωρία του Μπόρχες, τους γέννησε εκ νέου. Η διαχωριστική γραμμή ανάμεσα στην προ-Κορτάσαρ εποχή και στην μετά-Κορτάσαρ εποχή είναι αντίστοιχη με εκείνη του Κάφκα. Από την εμφάνισή τους κι ύστερα τίποτα δεν θα μπορούσε να μείνει απαράλλαχτο. Λες κι ένας καλά κρυμμένος κόσμος αναδύθηκε από τα βάθη για να αποκτήσει οντότητα, περίγραμμα και ουσία. Οι Κρονόπιο και Φάμα υπήρχαν, αλλά έμελλε να έρθει ο Κορτάσαρ για να τους δώσει υπόσταση. Τα Αξολότλ κρυφοπερνούσαν ενδεχόμενα στα μυαλά πολλών συγγραφέων, αλλά ουδείς άλλος – πλην του Κορτάσαρ – δεν κατάφερε να κάνει συγκεκριμένη την υφή τους. Ο γνωστός λαβύρινθος του παρισινού μετρό, γνωστός τοις πάσι, απέκτησε μια ακόμη διάσταση στο Οκτάεδρο. Μα, αν υπάρχει ένα έργο που δημιούργησε τον βασικό σπόνδυλο που ενώνει τον Κορτάσαρ με τη φαντασμαγορία μιας άλλης λογοτεχνίας (ένας άλλος τόπος) είναι το επονομαζόμενο στα ελληνικά «Κουτσό». Ένα άκρως πειραματικό μυθιστόρημα που φέρει αριθμημένες παραγράφους, λειτουργεί σε τρία μέρη και ουσιαστικά το ακροτελεύτιο διαβάζεται ως μετά-κείμενο των δύο προηγούμενων. Πρόκειται φυσικά για ένα πείραμα εμπρηστικής ισχύος, το οποίο άνοιξε έναν ακόμη δρόμο ήκιστα λογοτεχνικό. Επηρεασμένος από την τζαζ μουσική, ο Κορτάσαρ δανείστηκε τα ριφ και τους δρόμους της για να συνθέσει ένα κείμενο που πατάει περισσότερο σε νότες και γυρίσματα και λιγότερο σε λογοτεχνικούς, συντακτικούς ή γραμματολογικούς κανόνες. Γνωρίζοντας πρόσωπα και καταστάσεις μπορούμε, δικαίως, πλέον να σημειώσουμε πως το «μπουμ» της λατινοαμερικάνικης λογοτεχνίας στηρίζεται σε τέσσερις σημαντικούς πυλώνες: τον Κορτάσαρ, τον Φουέντες, τον Γιόσα και φυσικά τον Μαρκές.

21.3.17

Το αυτί της Αριάδνης στον Νέο Κύκλο


Στο Βιβλιοπωλείο Νέος Κύκλος, την Παρασκευή 31 Μαρτίου στις 7.30 το βράδυ, παρουσιάζεται το μυθιστόρημα Το αυτί της Αριάδνης της Ειρήνης Σταματοπούλου. Για το βιβλίο θα μιλήσει η συγγραφέας Τζούλια Γκανάσου.

Βιβλιοπωλείο Νέος Κύκλος
Καραολή και Δημητρίου 43,
Πειραιάς, 18532
τηλ. 210/4100145, fax 210/4100146,
e-mail amarkopouliotis@yahoo.gr

Το event στο Facebook »»

18.3.17

Ο Γιώργος Βέης για τη Σκιά μου κι εγώ

γράφει ο Γιώργος Βέης, | «Ποιητικές αναγνώσεις»,
Τα Ποιητικά: τριμηνιαίο περιοδικό ποίησης, τχ. 25,
Μάρτιος 2017, σ. 26
Μαρία Χρονιάρη, Η σκιά μου κι εγώ, Απόπειρα 2017

Τρίτη εμφάνιση. Συγκρατώ τη σταθερή εξέλιξη των υφολογικών εμπεδώσεων. Οι αποτιμήσεις διατηρούν την καρυωτακική τους απόκλιση. Οι στίχοι αποδεικτικοί, λιτοί, κομίζουν αποστάγματα βιωματικών συνθηκών. Η τελική διατύπωση κερδίζει σε ενάργεια. Διακρίνω τα εξής για τις ανάγκες της εποπτικής στιγμής:
Η αλήθεια είναι
πως στην πραγματικότητα
τίποτε
δεν είναι
πραγματικό
παρά μόνο
δυο τρία καλοκαίρια
απομεινάρια
μιας άδικης προσπάθειας
να αποφύγεις την αλήθεια.
Το μάθημα του Οδυσσέα Ελύτη έχει στο μεταξύ αφομοιωθεί. Οι αφορισμοί διακρίνονται τόσο για την καθαρότητά τους, όσο και για την αιφνιδιαστική τους κατάληξη. Έστω παράδειγμα:
Υπάρχει
μια αθωότητα
που μας κάνει
ένοχους ομορφιάς.
 Το εγώ καταφεύγει συχνά πυκνά στις παρυφές του φαντασιακού. Εκεί αναβιώνει, εκεί επιβεβαιώνεται και δικαιώνεται ως Ισχύς. Ξεχωρίζω:
Όμως εγώ που είμαι σκόνη
κι αέρας
και λυγμός λύκου
Λίγο πριν πουν την τελευταία λέξη
Έβγαλα ένα ουρλιαχτό
Κι έγινα όνειρο.

Ο Γιώργος Βέης για την Ιθαγένεια

γράφει ο Γιώργος Βέης, | «Ποιητικές αναγνώσεις»,
Τα Ποιητικά: τριμηνιαίο περιοδικό ποίησης
, τχ. 25,
Μάρτιος 2017, σ. 26
Ελευθερία Σταυράκη, Ιθαγένεια, Απόπειρα 2017

Πρώτη εμφάνιση. Στο κομμάτι με τίτλο «Πρότερος βίος» παρέχεται το μέτρο των προσώρας δυνατοτήτων διαχείρισης του συγκινησιακού υλικού. Τα περιγράμματα είναι καθαρά. Οι συστηματικές αφαιρέσεις των λέξεων, οι οποίες προφανώς προηγήθηκαν, συμβάλλουν στην ανάδειξη των ουσιαστικότερων στοιχείων μιας καθόλα πνευματικής ζωής. Συγκρατώ ότι το ρήμα ακούγεται καθαρά, καθώς δεν βραχυκυκλώνεται από περιττά φωνήματα. Παραθέτω τα εξής χαρακτηριστικά:

Ζητάει ολοένα προσοχή
όταν δεν έχω χρόνο
μου θυμώνει, κρύβεται
στα όνειρά μου, στα βιβλία
με παραμονεύει
στα πρόσωπα που αγαπώ
σπέρνει την αμφιβολία
σε χορταίνει εξηγήσεις
συγγνώμες απαιτεί
να φάει να μεγαλώσει,
μέχρι να τον καμαρώσω γελαστό
σε όμορφη κορνίζα
ολοένα αγκαλιά ζητάει.
Το φιλολογικό υπόβαθρο φαίνεται ότι έχει συνδράμει πολλαπλώς τη σύνθεση. Η γνώση δικαίως δεν κραυγάζει για όσα σαφώς κομίζει στη συγκρότηση του κειμένου. Η σύνδεση με το μυθικό και το ιστορικό μας παρελθόν διατηρείται.

Δήμητρα Λαμπροπούλου • Μορφές της νεοελληνικής λογοτεχνίας

σσ. 143, σχήμα 13 × 20,5 εκ.,
έκδοση χαρτόδετη,
I S B N 978-960-537-226-2,
10,00 € + Φ Π Α
Απόπειρα, Αθήνα, Μάρτιος 2017



Αδαμάντιος Κοραής, Ανδρέας Κάλβος, Ρήγας Φεραίος, Διονύσιος Σολωμός, Κωνσταντίνος Παπαρρηγόπουλος, Εμμανουήλ Ροΐδης, Ανδρέας Καρκαβίτσας, Αριστοτέλης Βαλαωρίτης, Αλέξανδρος Παπαδιαμάντης, Κωστής Παλαμάς, Νίκος Καζαντζάκης, Κ. Π. Καβάφης, Ηλίας Βενέζης, Μ. Καραγάτσης, Γιώργος Σεφέρης, Ανδρέας Εμπειρίκος, Νίκος Εγγονόπουλος, Στρατής Τσίρκας, Γιάννης Ρίτσος, Οδυσσέας Ελύτης.

Μια αναδρομή στις σπουδαίες μορφές της ελληνικής λογοτεχνίας του 19. και 20. αιώνα, οι ιδέες των οποίων δεν παύουν να τρέφουν και να συγκινούν με τη διαχρονικότητά τους.

10.3.17

Η Ονειροπαγίδα στο Abanico

 

H Ονειροπαγίδα της Αργεντινής συγγραφέως Άνα Μαρία Σούα (Ana María Shua)
σε μετάφραση Άννας Βερροιοπούλου, Απόπειρα

Ομιλητές:  
•    Νίκος Πρατσίνης, μεταφραστής-διερμηνέας
•    Σταύρος Σταυρόπουλος, ποιητής-πεζογράφος
•    Άννα Βερροιοπούλου, μεταφράστρια

Μέσα από την παρουσίαση της μετάφρασης του βιβλίου Ονειροπαγίδα θα γνωρίσουμε τη βασίλισσα του ισπανόφωνου μικροδιηγήματος Άνα Μαρία Σούα (Μπουένος Άιρες, 1951). Η Ονειροπαγίδα είναι ένα βιβλίο με 250 μικροδιηγήματα για τα όνειρα, την αϋπνία και όχι μόνο. Η πένα της διάσημης Αργεντινής (1. Βραβείο Ισπανοαμερικάνικου Μικροδιηγήματος Arreola, 2016) δημιουργεί μικρές μικρές μα απολαυστικές και χορταστικές δόσεις ονειροφαντασίας. Ένα πρωτότυπο είδος λογοτεχνίας με τη γοητεία της μινιατούρας.

Η μετάφραση έγινε από την Άννα Βερροιοπούλου για την Απόπειρα, στα πλαίσια του Προγράμματος Sur του Υπουργείου Εξωτερικών και Θρησκευμάτων της Δημοκρατίας της Αργεντινής.

Το Σάββατο 18 Μαρτίου στις  8 το βράδυ στο  Abanico (Κολοκοτρώνη 12, 1ος όρ. Σύνταγμα)
Τηλ. 210/3251214 και 210/3251215 / info@abanico.gr

* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
P R E S E N T A C I Ó N
La sueñera de la escritora argentina Ana María Shua
Traducción de Anna Verriopulu, editorial Apopeira

Presentarán:
•    Nikos Pratsinis, traductor e intérprete
•    Stavros Stavrópulos, poeta y narrador
•    Anna Verriopulu, traductora

La presentación de la traducción de La sueñera nos permitirá conocer a la reina de la micronarrativa hispana Ana María Shua (Buenos Aires, 1951). Su obra, La sueñera, está compuesta por 250 minicuentos que tratan de los sueños, del insomnio y de mucho más. La pluma de esta argentina famosa – premio Juan José Arreola 2016 – va creando pequeñas, exiguas pero placenteras y satisfactorias porciones de ensoñación. Literatura original con el encanto que conlleva la miniatura.

La traducción fue realizada por Anna Verriopulu y publicada por la editorial Apopeira, en el marco del Programa Sur del Ministerio de Relaciones Exteriores y Culto de la República Argentina.

El sábado 18 de marzo a las 20 h
en  Abanico
Κolokotroni 12, 1er piso, Síndagma
Τηλ. 210/3251214 & 210/3251215 / info@abanico.gr / www.abanico.gr

Event στο Facebook.

6.3.17

Εκατονταετηρίδα Άισνερ



Φέτος συμπληρώνονται εκατό χρόνια από τη γέννηση του Will Eisner. Είχε γεννηθεί στις 6 Μαρτίου 1917 στο Μπρούκλυν της Νέας Υόρκης. Το αριστούργημα του Will Eisner Συμβόλαιο με το Θεό όρισε μια νέα μορφή τέχνης, το graphic novel.