1.11.94

Παραμύθια Αγάπης και Έρωτα

Μετάφραση (από τη γερμανική): Χάρης Παπαγεωργίου
Επίμετρο:
Ulrike Blaschek (Ούλρικε Μπλάσεκ)
σσ. 168, σχήμα 13 × 20,5 εκ., έκδοση χαρτόδετη
ISBN: 960-7034-71-6
ISBN-13: 978-960-7034-71-7
Σειρά: Του Κόσμου τα Παραμύθια • 3
Πέμπτη έκδοση (ανατύπωση, με νέο εξώφυλλο): Απόπειρα, 2010
(Πρώτη έκδοση: Απόπειρα, Αθήνα Νοέμβριος 1994)

Τα παραμύθια καθώς ενστερνίζονται τις βασικές εμπειρίες των ανθρώπων, δεν μπορούν παρά να αφηγούνται και να εκθειάζουν τη δύναμη της αγάπης και του έρωτα. Να εκφράζουν τη βαθιά λαχτάρα των ανθρώπων να αγαπήσουν και να αγαπηθούν.

Αλλά η αγάπη στους ήρωες των παραμυθιών δεν χαρίζεται. Χάνουν συχνά το ταίρι τους: μεταμορφώνεται σε ζώο, φυλακίζεται σε παλάτια στην άκρη του κόσμου, χάνεται σε κάποιο τόπο κάτω από τη γη.

Εκείνος που μένει πίσω, όπως η Ψυχή στο μαγευτικό επεισόδιο «Έρως και Ψυχή» από τον Χρυσό Γάιδαρο του Απουλήιου, παραμένει πιστός και ξεκινά να ξαναβρεί το αγαπημένο του ταίρι.

Ούτε οι δυσκολότερες δοκιμασίες, ούτε οι πιο παράλογες απαιτήσεις, ούτε ακόμη και οι δυνάμεις της φύσης και οι δαίμονες μπορούν να αποτρέψουν τους ερωτευμένους να ξανασμίξουν.

Παραμύθια από την Κίνα

Επιλογή, Επίμετρο: Γιόζεφ Γκούτερ (Josef Guter)
Μετάφραση (από τη γερμανική): Γιάννης Βαλούρδος
σσ. 191, σχήμα 13 × 20,5, έκδοση χαρτόδετη
Με εικόνες (ασπρόμαυρες) και Βιβλιογραφία
I S B N-13: 978-960-7034-69-4
Σειρά: Του Κόσμου τα Παραμύθια • αρ. 1
Πρώτη έκδοση: Απόπειρα, Αθήνα Νοέμβριος 1994

Παραμύθια από την ΚίναΤα παραμύθια της Κίνας είναι στο μεγαλύτερο μέρος τους μοναδικό προϊόν της χώρας τους, παρά τα ίχνη της Εγγύς Ανατολής και της ελληνικής αρχαιότητας ή, κυρίως, της ισχυρής επίδρασης από τις Ινδίες.
Η Κίνα είναι από τις λίγες χώρες του κόσμου που η ανίχνευση της καταγωγής των παραμυθιών οδηγεί τους ερευνητές ως πίσω στην αρχαιότητα.
Στην αδιάσπαστη ζωντανή ροή της αφηγηματικής παράδοσης της «Ανθισμένης Χώρας του Κέντρου» καθρεφτίζεται η μακραίωνη κινεζική ιστορία.
Καθρεφτίζεται επίσης, η γεωγραφική, εθνική και θρησκευτική πολυχρωμία αυτής της χώρας, στην οποία ζουν εκτός από τους Κινέζους (το λαό των Χαν) άλλοι 54 λαοί, που ο καθένας διαθέτει τον δικό του θησαυρό παραμυθιών.

Παραμύθια από την Περσία

Μετάφραση από τη γερμανική: Γιάννης Βαλούρδος
Επίμετρο: Inge Hoepfner (Ίγκε Χαίπφνερ)
σσ.175, σχήμα 13 × 20,5 εκ., έκδοση χαρτόδετη
I S B N: 960-7034-70-8
Απόπειρα, Πρώτη έκδοση, Αθήνα Νοέμβριος 1994
Σειρά: Του Κόσμου τα Παραμύθια • αρ. 2


Δίπλα στα άγνωστα έξω από την Περσία παραμύθια φημισμένων παραμυθάδων, που ως πρόσφατα διέτρεχαν τη χώρα διηγούμενοι τις ιστορίες τους σε δημόσιες πλατείες και καφενέδες, ή ανώνυμων αφηγητών, στη συλλογή αυτή περιέχονται και γνωστά παραμύθια, όπως αυτό της Τουραντώ με την αδιαμφισβήτητη λογοτεχνική σημασία (χάρη στις δραματικές διασκευές του Σίλλερ και του Μπρεχτ, και την ομώνυμη όπερα του Πουτσίνι), που η παλαιότερη παραλλαγή του βρίσκεται στο Χαφτ Πεϊκάρ (12. αιώνας) του γνωστού από το Ισκανταρνάμα, όπου εξιστορεί το έπος του Μεγαλέξανδρου στην ξηρά και τη θάλασσα, Πέρση ποιητή Νιζάμη.
Ανθρωποφάγοι δαίμονες, η Πολιτεία της Πέτρας, αινιγματικές πριγκίπισσες, αριστοτέχνες απατεώνες, η χώρα των τρελών, προσφέρουν μια ιδέα από την ποικιλία και τον πλούτο των περσικών παραμυθιών.
Βεζίρηδες και μάντεις, δερβίσηδες και καδήδες, ζητιάνοι και σάχηδες ζουν και αναπνέουν σ’ αυτά τα παραμύθια που μαγεύουν με την ποίηση, την αφοπλιστική απλότητα το χρώμα και το χιούμορ τους.