1.1.88

Πωλ Μπόουλς • Εκατό καμήλες στην αυλή

Διηγήματα
Μετάφραση από την αγγλική (αμερικανική): Χριστίνα Μπάμπου-Παγκουρέλη
Εισαγωγή: Νάνος Βαλωρίτης
σσ. 79, σχήμα 13 × 20,5 εκ., έκδοση χαρτόδετη,
I S B N 960-7034-38-4,
Πρώτη έκδοση: Απόπειρα, Αθήνα 1986
Paul Bowles • A Hundred Camels in the Courtyard (1962)

Πωλ Μπόουλς:Εκατό καμήλες στην αυλήΟι τέσσερις ετούτες ιστορίες του Πωλ Μπόουλς («Ο φίλος του κόσμου», «Εκείνος από την αγορά», «Η ιστορία του Λάχσεν και του Ιντίρ», «Ο άνεμος στο Μπένι Μιντάρ»), έχουν έναν ιδιαίτερο χαρακτήρα. Είναι βαθιά χρωματισμένες από ιστορίες που τού διηγήθηκαν νεαροί άραβες. Κι όμως η ζοφερή τους ατμόσφαιρα γεμάτη φαντασία, οπτασίες και φόβους έχει έναν άλλο χαρακτήρα. Είναι ιστορίες που προκάλεσε το κάπνισμα του κιφ. Τα πρόσωπα κινούνται όπως σ ένα όνειρο. Μοιάζουν υπνωτισμένα από μια πραγματικόττα άλλην, έχουν στενή σχέση με τον κόσμο της «μαγείας» όπου οι επιθυμίες γίνονται πραγματικότητα. Ο Πωλ Μπόουλς είναι μάστορας της πρόζας. Η δεξιοτεχνία του δίνει λυρικές προεκτάσεις ξαφνικά εκεί που η αφήγηση μοιάζει να κλείνεται ασφυκτικά στον εαυτό της. Τα αραβικά ονόματα τόπων αντηχούν όπως μια μακρινή νοσταλγική μουσική γεμάτη νοήματα. — Νάνος Βαλαωρίτης

Κώστας Ζήλιας • Φωνές και φάρσες

ποίηση

Τσαρλς Μπουκόβσκι • Βρώμικος κόσμος

Τσαρλς Μπουκόβσκι • Βρώμικος κόσμος Διηγήματα
Μετάφραση από την αγγλική (αμερικανική): Έφη Καλλιφατίδη, Γιώργος Μπλάνας
σσ. 95, σχήμα 20,5 × 13 εκ.,
έκδοση χαρτόδετη
Απόπειρα, Αθήνα 1988
I S B N: 960-7034-14-7,
I S B N (13): 9789607034144
Επιλογή από τη συλλογή διηγημάτων: Charles Bukowski • Hot Water Music (Black Sparrow Press, 1983)
Λος Άτζελες: τα σκοτεινά μπαρ, οι μοναχικές νύχτες, οι παράξενοι έρωτες της μεγαλούπολης.
Κάθονταν και ρουφούσαν τα ποτά τους. Απ΄έξω ακουγόταν ο θόρυβος των αυτοκινήτων που ανεβοκατέβαιναν τη λεωφόρο Χόλιγουντ.
Ο ήχος ήταν συνεχής σαν παλίρροια, σαν κύματα, σαν τον ωκεανό, κι ήταν στ' αλήθεια ωκεανός: εκεί έξω είχε καρχαρίες, μπαρακούντα, μέδουσες, χταπόδια, οστρακόδερμα, φάλαινες, μαλάκια, σφουγγάρια, δράκαινες και όλα τα παρόμοια. Μέσα βρίσκονταν σ' ένα απομονωμένο ενυδρείο.
Δε γράφω για να σώσω τον κόσμο, γράφω για να σώσω τον εαυτό μου — Τσαρλς Μπουκόβσκι

Νίκος Καρούζος • Ερυθρογράφος


Ποίηση,
με μια ζωγραφιά του ποιητή hors texte

Πάμπλο Πικάσσο • Ένα κομμάτι δέρμα

Πάμπλο Πικάσσο • Ένα κομμάτι δέρμα Ποίηση
Δίγλωσση έκδοση, ισπανικά/ελληνικά
Μετάφραση από την ισπανική: Μάγια Μαρία Ρούσσου
σσ.,
σχήμα 13 × 20,5 εκ.,
έκδοση χαρτόδετη,
Απόπειρα,
Αθήνα 1987
I S B N: 960-7034

Pablo Picasso • Trozo de Piel, 1961

9 Ιανουαρίου 1959
ΙΙ
ύστερα ήρθε ο ταχυδρόμος και ο συναχτής που μάζευε
τα παλαμάκια και τα ολέ και ο τυφλός
της ενορίας κι ο κότσυφας οι
κόρες του Ραμόν κι εκείνες της Δόνια
Πακίτα η μεγαλύτερη θυγατέρα η γεροντοκόρη
κι ο κληρικός απόξενοι, παγωμένοι,
βαμμένοι ζαφορά και πράσινο, φορτωμένοι
χυλοπίτες και σταφύλια μαύρα από
μπαμπάκι και αλόη, χοντροί
κι ολόστητοι έχοντας γίνει ραπανάκια και
τηγάνι γεμάτο αυγά με πατάτες
με ξεροψημένες πέτσες γουρουνιού γεμάτες ψύλλους
και κυπριά και το ερώτημα στον ώμο
φτωχοί και πλούσιοι σαρωμένοι από τη θύελλα
πάνω απ’ το στάρι φλογίζοντας μουσκεύοντας
το χαλαζένιο του πουκάμισο το βρόμικο ρούχο

________________________
Ο Πικάσο ως συγγραφέας »»
γράφει η Βίκυ Τσιώρου | Ελευθεροτυπία,
7 Ιουλίου 2008

«Πιστεύω πως το έργο μου ως συγγραφέα είναι εξίσου ευρύ με αυτό του ζωγράφου. Στην πραγματικότητα, αφιερώνω τον ίδιο χρόνο και στις δύο δραστηριότητές μου. Ίσως κάποια μέρα, όταν θα έχω φύγει, θα εμφανίζομαι στα λεξικά ως Πάμπλο Ρουίθ Πικάσο: ισπανός ποιητής και συγγραφέας. Διασώζονται κάποια έργα ζωγραφικής του».

Τη φράση αυτή του Πικάσο θυμάται ο Ενρίκε Μαλέν, ειδικός στο συγγραφικό και εικαστικό έργο του ιδιοφυούς καλλιτέχνη από τη Μάλαγα, και εμπνευστής του On line Picasso Project, μια ζωντανή βιογραφία στο Διαδίκτυο, με αφορμή την επανέκδοση κειμένων, ποιημάτων και θεατρικών έργων του μεγαλύτερου ίσως ζωγράφου του 20ού αιώνα, τα οποία ξαναζωντανεύουν το ενδιαφέρον των ειδικών και του κοινού για την όχι και τόσο γνωστή πλευρά του καλλιτέχνη.

Ο Μαλέν λέει, στον ισπανικό τύπο, από το Τέξας όπου εργάζεται στο Πανεπιστήμιο του Sam Huston, πως «τα ποιήματα του Πικάσο είναι σαν πίνακες της κυβιστικής περιόδου: έχουν διαφορετικές ερμηνείες ανάλογα με το ποια γραμμή διαβάζεις. Είναι ανοικτά κείμενα. Με λογοτεχνικούς όρους, ο Πικάσο μού φαίνεται συναρπαστικός: τα ποιήματά του κρύβουν πολλαπλά νοήματα. Είναι καινοτόμος, πρωτοπόρος, μια αστείρευτη πηγή…»

Ο Πικάσο έγραφε — από το 1935 — αγνοώντας όλους τους κανόνες της γραμματικής και του συντακτικού. Ζωγράφιζε με τις λέξεις και έγραφε με χρώματα. Τον συνέδεσαν με τους σουρεαλιστές και την αυτόματη γραφή που χρησιμοποιούσαν, με τον μηδενιστικό ντανταϊσμό, αλλά υποτιμούσαν το ταλέντο του στο γράψιμο. Όμως τα τελευταία δύο χρόνια αναφαίνονται προσπάθειες αποκατάστασης της λογοτεχνικής του πλευράς: Εκδίδονται στα γερμανικά κείμενά του και μελέτες πάνω στο λογοτεχνικό του έργο, «ανεβάζεται» στη Σεβίλη ένα θεατρικό του έργο, κυκλοφορούν CD με απαγγελίες ποιημάτων του.

Εννιά χρόνια της ζωής της αφιέρωσε η Μαρί-Λορ Μπερναντάκ, παλαιά διευθύντρια του Μουσείου Πικάσο, για να δώσει ζωή στον συγγραφέα Πικάσο. Εννιά χρόνια σε συνεργασία με τους κληρονόμους του ζωγράφου, έψαχνε στα παλαιά τεύχη του περιοδικού «Cahiers d' Art» όπου έγραφαν διάφοροι καλλιτέχνες, ανακάλυψε παλαιά χειρόγραφα, κείμενα που έμοιαζαν με κινέζικα ιδεογράμματα, ποιήματα με σχέδια στο περιθώριο των σελίδων. Αυτή η προσπάθειά της αποτυπώθηκε σε μια έκδοση με τίτλο: «Πικάσο: Κείμενα».

Στα ελληνικά, κυκλοφορούν το θεατρικό του έργο «Τα τέσσερα κοριτσάκια» (εκδόσεις «Αγρα»), μία συλλογή ποιημάτων: «Ενα κομμάτι δέρμα» (εκδόσεις Απόπειρα») και οι «Σκέψεις για την Τέχνη» (εκδόσεις «Printa»).

«Η ποίησή του, λέει η Μπερναντάκ, είναι μια εξομολόγηση, πολύ προσωπική. Μιλάει, στην αργκό, για τη ζωή του με απόλυτη ελευθερία, με φοβερούς υπαινιγμούς για την προσωπική του ζωή, για την παιδική του ηλικία, αναμειγνύοντας συγχρόνως και τις πολιτικές του σκέψεις… Είναι καταπληκτικό. Τα κείμενά του ξεγυμνώνουν τον άνθρωπο Πικάσο».

Μάγδα Νικολαΐδου • Το μωβ

Νουβέλα
σσ. 43,
Απόπειρα, 1988
ISBN 960-7034-06-6,
ISBN-13 978-960-7034-06-9

Αλμπέρ Κόσερι • Ξεχασμένοι απ’ το Θεό

μετάφραση από την αγγλική: Σπύρος Μεϊμάρης και Λίνα Φούντου

σσ. 97, σχήμα 13 × 20,5 εκ., έκδοση χαρτόδετη
Γλώσσα πρωτοτύπου: γαλλικά
ISBN 960-7034-37-6, ISBN-13 978-960-7034-37-3
Απόπειρα, δεύτερη έκδοση, Αθήνα 1991 (Πρώτη έκδοση, Απόπειρα, 1988)
Albert Cossery • Les hommes oublies de Dieu

Τσαρλς Μπουκόβσκι • Βρώμικος κόσμος

Διηγήματα

Μεταφράζουν από την αγγλική (αμερικανική): Γιώργος Μπλάνας, Έφη Καλλιφατίδη
σσ. 95, σχήμα 13 × 20,5 εκ., έκδοση χαρτόδετη
I S B N: 960-7034-14-7
I S B N
: 978-960-7034-14-4
Απόπειρα, Αθήνα 1988

Μια επιλογή από τη συλλογή διηγημάτων τού  Charles Bukowski • Hot Water Music (Black Sparrow Press, 1983)

Τσαρλς Μπουκόβσκι • Βρώμικος κόσμοςΙστορίες καθημερινές και άλλες ίσως όχι και τόσο, σ’ έναν κόσμο βρώμικο και σκοτεινό, στον αληθινό κόσμο του Μπουκόβσκι.

Λος Άντζελες: τα σκοτεινά μπαρ, οι μοναχικές νύχτες, οι παράξενοι έρωτες της μεγαλούπολης.
Κάθονταν και ρουφούσαν τα ποτά τους.
Απ’ έξω ακουγόταν ο θόρυβος των αυτοκινήτων που ανεβοκατέβαιναν τη λεωφόρο Χόλλυγουντ.
Ο ήχος ήταν συνεχής σαν παλίρροια, σαν κύματα, σαν τον ωκεανό, κι ήταν στ' αλήθεια ωκεανός: εκεί έξω είχε καρχαρίες, μπαρακούντα, μέδουσες, χταπόδια, οστρακόδερμα, φάλαινες, μαλάκια, σφουγγάρια, δράκαινες και όλα τα παρόμοια.
Μέσα βρίσκονταν σ’ ένα απομονωμένο ενυδρείο.

(Κείμενο από το οπισθόφυλλο του βιβλίου.)

 

Περιέχονται τα διηγήματα:
«Βρώμικος κόσμος», μτφ. Έφη Καλλιφατίδη
«Δύο ζιγκολό», μτφ. Έφη Καλλιφατίδη
«Φλογερή ξανθιά», μτφ. Έφη Καλλιφατίδη
«Οι ακρίδες είναι πιο ντελικάτες», μτφ. Γιώργος Μπλάνας
«Τετρακόσια πενήντα κιλά», μτφ. Έφη Καλλιφατίδη
«Παρακμή και πτώση», μτφ. Έφη Καλλιφατίδη
«Έχετε διαβάσει Πιραντέλλο;», μτφ. Έφη Καλλιφατίδη
«Ο μεγάλος ποιητής», μτφ. Γιώργος Μπλάνας
«Μπίρα στο μπαρ της γωνίας», μτφ. Γιώργος Μπλάνας
«Βάλε τις φωνές όταν θα καίγεσαι», μτφ. Έφη Καλλιφατίδη